Chapter 220 可以抱抱你嗎
書(shū)迷正在閱讀:嬌美男兒誘母記(母子文) , 建設一點(diǎn)代號鳶 , 禁果維納斯 , 【羞水】惡魔覓食日記(姜承録x喻文波) , 美男調教手冊 , 【GB】阿塵 , 狐貍精快穿合集 , 停車(chē)場(chǎng) , 精神病【GB.第四愛(ài)】 , 【粗口/高H】蘇蘇乖,腿張開(kāi) , 橙夜 , 不語(yǔ)花【虐】
開(kāi)了窗簾。 她一眼便看見(jiàn)還斜靠在車(chē)邊的沈泠,他自黑暗中望了過(guò)來(lái)。 伍桐又猛地將窗簾拉上,將沈泠塞給她的牛奶盒折紙片翻開(kāi)。里面用英文小字寫(xiě)著(zhù)一首詩(shī)。準確地說(shuō),是情詩(shī)。 Sonnet VII ① Hartley Coleridge Is love a fancy, or a feeling? No. (愛(ài)情是夢(mèng)幻還是感覺(jué)?不) It is immortal as immaculate Truth, (它與真理一樣永恒) &039;Tis not a blossom shed as soon as youth, (不似花朵) Drops from the stem of life—for it will grow, (自然凋落——) In barren regions, where no waters flow, (因愛(ài)能生于無(wú)水荒漠) Nor rays of promise cheats the pensive glo-om. (無(wú)懼缺乏陽(yáng)光滋潤) A darkling fire, faint hovering o&039;er a tomb, (漸暗的火焰,微弱彷徨于墓地之周) That but itself and darkness nought doth s-how, (除了愛(ài)與黑暗,都對它無(wú)能為力) It is my love&039;s being yet it cannot die, (我的愛(ài)至今不死) Nor will it change, though all be changed b-eside; (縱使周遭具變,它不會(huì )變) Though fairest beauty be no longer fair, (縱使最美的不再美麗) Though vows be false, and faith itself deny, (縱使誓言自我背叛,信念自我否定) Though sharp enjoyment be a suicide, (縱使強烈的歡愉是自殺) And hope a spectre in a ruin bare. (縱使希望是廢墟中的幽靈) 她躺倒在床上,翻了幾下身,內心依舊無(wú)法寧靜。 完了。她好想,吻他那顆痣啊。 ???????????? ①哈特利·柯勒律治(Hartley Coleridge)十四行詩(shī)第7首(Sonnet VII)。在李安影版的《理智與情感》中,meimeiMarianne念過(guò)。前半首翻譯取自字幕,后半首是我瞎翻的,粗糙看看。