短分析二則:夏以晝你小子完全沒(méi)打算藏吧哥妹雙箭頭的一些證據
書(shū)迷正在閱讀:小偷(強制愛(ài)) , 【戀與深空】ABO徹回 , 放不下【獸信同人】 , 【咒術(shù)回戰/總攻】身為enigma操遍眾男神 , 婚喪(人鬼) , 掌中花漾(父女h) , 散修之女的修仙日常 , 亡夫復活紀事錄(哨向人外) , 揚州第一官妓(gl np) , 床上熱下床冷,霸總臥室出逃記(1v1,h) , 穿越空間的金手指是該用來(lái)逃難還是泡男人 , 攻略女主要被玩死了(nph)
,妹面對哥時(shí)很自然地撒嬌,也會(huì )很直白得表現自己的情緒,比如下班說(shuō)累死了,短信里有不想做某項家務(wù),“有些地方還有些孩子氣/調皮,比如“往你飯里下香菜”。 妹相處時(shí)一直強調不想再被當小孩,想要以獨立的成年人的身份來(lái)相處。如果兩個(gè)人在人格、身份、認知上是不對等的,那么比較難邁出發(fā)展親密關(guān)系的第一,更何況“我”和夏以晝還存在一層名義上的親屬關(guān)系。打流浪體時(shí)不愿意被夏以晝跟著(zhù)、掩飾自己受的傷、“不想做你的小尾巴”,是想證明自己長(cháng)大了、成年了,這些心態(tài)和行為本身首先跟獨立和自我實(shí)現相關(guān)的,其次也存在為了擺脫長(cháng)期處于被保護的“meimei”的角色,讓夏以晝正視自己作為成年、成熟女性的身份。 我個(gè)人覺(jué)得最錘的一點(diǎn)的是,是夏以晝說(shuō)“我不罩著(zhù)你,難道還要別人的人來(lái)……”之后 “我”的回復,中配是“怎么了,怎么不說(shuō)了?”,這一句話(huà)表意沒(méi)有特別清楚,因此可以有很多表達方式。因為這句話(huà)中配末尾的語(yǔ)氣是弱下去的,所以我最初以為“我”是單純對夏以晝戛然而止感到不解,但結合之前的鏡頭語(yǔ)言和行為表現,我更感覺(jué)這里的妹是期待且不安,期待是因為希望得到夏以晝進(jìn)一步坦白他的感情,不安則是因為不確定夏以晝對自己是否僅有兄妹之情,他收回的話(huà)是為了防止自己越界??傮w來(lái)說(shuō),中配呈現的我膽怯居多。但日配里我的回答是:“なん,言ってよ”(干嘛,說(shuō)呀/說(shuō)出來(lái)?。┻@里的我似乎對哥妹的雙箭頭有更大把握,或者說(shuō)也更勇敢、更期待甚至更著(zhù)急,我真的太想要聽(tīng)到夏以晝的表白了??兆拥闹形膭”臼悄副?,配音和動(dòng)畫(huà)也是先做中配(畢竟咱們這邊是核心市場(chǎng)),中文的語(yǔ)速和動(dòng)畫(huà)、動(dòng)捕是綁定的,這樣其實(shí)也限定了一個(gè)片段的時(shí)長(cháng)。但不同語(yǔ)言的語(yǔ)法、語(yǔ)音不同,如果要用信達雅的標準要求翻譯,那么不同語(yǔ)言要表達同一個(gè)語(yǔ)義,最后組成的句子和所用時(shí)長(cháng)肯定是會(huì )有差異的?!霸趺床徽f(shuō)了”的日語(yǔ)翻譯出來(lái)是“どうして言わないんですか?”,這一句要按正常語(yǔ)速說(shuō)出來(lái)有點(diǎn)太長(cháng)了,要適配畫(huà)面的話(huà)就得改表達,但改表達也需要遵循中文原意,而采用的是“言ってよ”,這其實(shí)反向說(shuō)明了妹對哥的情感。(我是直接用的機器翻譯,不知道日語(yǔ)口語(yǔ)化的表達里“怎么不說(shuō)了”能不能也說(shuō)成“說(shuō)出來(lái)啊”,上述都是主觀(guān)猜測,如果有誤,也希望懂日語(yǔ)的姐妹指出。)不過(guò)也可能是因為在翻譯的時(shí)候要考慮本地化,為了迎合櫻花妹的兄控情節,日語(yǔ)翻譯把意圖翻譯得更明顯了一點(diǎn)。同時(shí)我又去聽(tīng)了英配,英配直接是“What’s wrong?”,出乎意料的簡(jiǎn)潔且看不出情緒和指向……這樣話(huà)似乎我上面的說(shuō)法又有些不成立了。(撓頭)但是日配的這句話(huà)還是蠻好品的我覺(jué)得。。。。。。