默思失業(yè)徒,因念遠戍卒淺析哈代詩(shī)作《鼓手霍吉》
書(shū)迷正在閱讀:出讓愛(ài)情 , 結局之前 , 我要吃小魚(yú) , 大口吃肉(合集) , 極樂(lè )道:萬(wàn)華境 , 鄰居哥哥太愛(ài)我 , 【逐夢(mèng)亞軍】影帝和人魚(yú)鋼琴家 , 惡役千金屢敗屢戰 , 天生犯罪者 , [快穿]每天都在提高男主黑化進(jìn)度 , 穿越到古代,我成為了老鴇 , 尤物被大佬們日益澆灌(np高H)
默思失業(yè)徒,因念遠戍卒——淺析哈代詩(shī)作《鼓手霍吉》
【原文摘抄】 “Drummer Hodge” I They throw in Drummer Hodge, to rest Uncoffined—just as found: His landmark is a kopje-crest That breaks the veldt around; And foreign constellations west Each night above his mound. II Young Hodge the Drummer never knew— Fresh from his Wessex home— The meaning of the broad Karoo, The Bush, the dusty loam, And why uprose to nightly view Strange stars amid the gloam. III Yet portion of that unknown plain Will Hodge for ever be; His homely Northern breast and brain Grow up a Southern tree, And strange-eyed constellations reign His stars eternally. 《鼓手霍吉》 1 找到了鼓手霍吉,就如此 不加裝殮,扔進(jìn)了坑。 土丘的隆頂作他的標志, 點(diǎn)綴著(zhù)草原的低平; 異國的星座向西飛逝, 每夜越過(guò)他的土冢。 2 剛剛來(lái)自威塞克斯故鄉, 年輕的鼓手全然不知 這灌木叢、這粉狀的土壤、 這廣闊的臺地有何意義; 不懂為何每當夜色蒼茫, 升起的星星這樣奇異。 3 盡管如此,霍吉將永遠化作 陌生平原的一撮土; 他樸實(shí)的頭腦、北國的胸脯 將長(cháng)成某種南國的樹(shù), 那些閃著(zhù)奇異光芒的星座 將永遠作他命運的主。 【賞析】 本詩(shī)寫(xiě)的是布爾戰爭:這是一場(chǎng)英國殖民者與荷裔布爾人殖民者之間,為爭奪南非的金礦與鉆礦而引發(fā)的戰爭(“布爾”是荷蘭語(yǔ)中的“農民”);英軍于1899年屢屢受挫,1902年終于吞并荷蘭的殖民地。哈代在1899年從報紙上聽(tīng)說(shuō)一個(gè)與他同鄉的多塞特郡男孩兒死在了布爾,遂即寫(xiě)下了本詩(shī)。詩(shī)分三小段,著(zhù)力于表現(1)戰爭對人的異化與非人化,(2)個(gè)體犧牲的無(wú)意義與虛無(wú),借此展現戰爭的殘酷且表達對戰爭的譴責。 哈代