新月之弦(2)情竇
書(shū)迷正在閱讀:咒乙合集 , 濕婆舞日(偽記錄) , 花影瀲灩 , 沉淪陷落 , 黑月光 , 我都想要(np) , 小孩 , 快穿之奇怪的xp又增加了 , 挽夏(np) , 《春色沉沉》 , 勾引姐夫(高H) , 穿書(shū)后我成為了惡毒孕婦
于是像只生氣的奶貓一樣,沒(méi)好氣地把臉從他掌心里移出來(lái),扭身望向窗外,“阿曼是不會(huì )放我走的?!?/br> 塞洛斯發(fā)現了少女白皙臉頰上粉紅的印痕,不禁暗嘆,這么嬌嫩纖巧的小人兒,稍一用力就會(huì )弄紅,簡(jiǎn)直就是個(gè)精致的瓷娃娃!他想起在家宴上見(jiàn)到桑的樣子:整個(gè)人冰雪般白得發(fā)光,柔軟得像水一樣,烏黑潤亮的杏眸、面紗都藏不住的嫣紅唇瓣,海藻般柔軟的長(cháng)發(fā),纖細柔美的脖頸和手腕,靈巧的玉一般的指尖流淌出天籟之音…… 多么美妙的仙人,多么斑斕有趣的靈魂啊。 他從身后抱住桑,彎腰低頭,親吻姑娘柔美的脖頸。男人下巴上的新胡茬搔在桑肩頭,弄得她癢癢的。 “祝那個(gè)混蛋好運,因為本王也不會(huì )放你走的?!?/br> 桑剛要轉身抗議,卻被塞洛斯扣住了下巴。她被迫扭轉過(guò)頭。身后人高大英挺的身軀斜壓下來(lái),攝人心魄的溫熱麝香氣息瞬間灌滿(mǎn)了她的五臟六腑。 塞洛斯過(guò)了好一會(huì )兒才松開(kāi)她,然后像什么都沒(méi)發(fā)生一樣,瀟灑地笑望著(zhù)她。桑還不會(huì )換氣,憋得面頰通紅,上氣不接下氣地喘息著(zhù),在塞洛斯開(kāi)口之前,急著(zhù)岔開(kāi)話(huà)題。 “不,你不知道!那天……那天我們十七個(gè)一起跑出來(lái),但阿曼只派了六個(gè)人來(lái)抓我們。我提議大家分頭跑。沒(méi)想到,那六個(gè)人都只來(lái)追我,沒(méi)一個(gè)去管其他樂(lè )姬的!” 少女面頰通紅,羞赧得可愛(ài),塞洛斯眼中盈滿(mǎn)溺愛(ài)的笑意和善意的戲謔,本打算再逗逗少女??稍谏Uf(shuō)出最后一句話(huà)的時(shí)候,他眼里的笑僵了一秒,好像突然意識到了什么。但這表情只持續了一秒,男人就又恢復了原先的笑容,以至于桑甚至懷疑自己是否產(chǎn)生了幻覺(jué)。她正疑惑,忽覺(jué)自己被輕輕轉了個(gè)身。塞洛斯低沉悅耳的呢喃柔緩了一室晚風(fēng)。 “如果我是阿曼,也不會(huì )去管別人的,我的珍珠?!?/br> 他與她額頭相抵,深邃的眸泛出柔潤的光,一瞬不瞬地諦視著(zhù)她。桑忽然覺(jué)得喘不過(guò)氣,一句話(huà)都說(shuō)不出來(lái),好像就要被溺死在他眸中的海底一樣。 “雖則如云,匪我思存?!?/br> 這句話(huà)是用她在遙遠東方的家鄉話(huà)說(shuō)的,而且出人意料的標準。 桑驚奇得說(shuō)不出話(huà),唇瓣微張翕動(dòng),雙眼大睜地注視著(zhù)塞洛斯。塞洛斯將她一縷散亂的額發(fā)別到耳后,然后用指腹輕輕揉摩玲瓏剔透的小耳垂,動(dòng)作小心翼翼,比適才撫摸她臉頰時(shí)更加輕柔。 他低聲輕笑,淳厚綿長(cháng)的幸福直達眼底。 “我得能配得起我的?!媚芘渖衔业膼?ài)人呀?!?/br> —————————————————————————————————— 尾注 別的平臺上有讀者說(shuō)文中用 ‘妾’、‘朕’、‘孤’這些稱(chēng)呼讀起來(lái)別扭奇怪。這里選擇保留這些稱(chēng)呼,原因有二。一、當代波斯語(yǔ)里,‘我’是man,man的謙稱(chēng)是ma,即中文的‘鄙人’?!瘎t和法語(yǔ)(vous/tu)及古英語(yǔ)(you/thou)里一樣,用second person plural,從 to(‘你’)變成soma。另外,波斯語(yǔ)里也有類(lèi)似英文法文的royal plural,即君主在自稱(chēng)時(shí)會(huì )說(shuō) ‘we’ 而不是 ‘I’,或直接用拉丁語(yǔ) ‘nosism’,以彰顯皇權天授。由此可見(jiàn),波斯語(yǔ)像中文一樣,是很注重符合社會(huì )身份的稱(chēng)謂的,無(wú)論是對自己還是對對方。二、即便原文所用的語(yǔ)言中并沒(méi)有如‘朕’這樣的自稱(chēng),在翻譯時(shí),翻譯家們經(jīng)常會(huì )按譯文所用語(yǔ)言的習慣來(lái)翻譯自稱(chēng)。例如,路易十四世的名言 L,état, c,est moi,中文的翻譯就是 ‘朕即國家’,即便原文的 moi 用的不是royal plural。