紐約客(楔子)水里的女人
書(shū)迷正在閱讀:我們哥哥沒(méi)劃水 , 神算網(wǎng)紅[古穿今] , 被隔壁學(xué)校的gay看上了怎么辦 , 錄枕記 , 引君入夢(mèng) , 糖漬綠茶abo , 主角由我欽點(diǎn) , 安全感 , 老攻他以貌取人 , 嬌公主與莽駙馬 , 石錦寧,滾出娛樂(lè )圈 , 重生之愛(ài)暮
科爾先生沒(méi)猶豫,他跳下小木船,向那個(gè)落水的白色身影游去。 幾秒后,與那個(gè)白色的身影一起消失在了洶涌波濤里。 吉米手心里已經(jīng)出了薄薄一層汗,望遠鏡仍舊緊緊盯著(zhù)救生艇附近的水域。 “Please, Mr. Cole, please please please…”(拜托,科爾先生,拜托拜托拜托……) 一只冰涼的大手忽然落在了他肩上,吉米驚得倒吸了口冷氣,險些跳起來(lái)。不過(guò)他牢牢記得科爾先生的話(huà),望遠鏡沒(méi)挪開(kāi)分毫。 大手緩緩覆上了他的手,硬邦邦的指尖將他緊握到幾乎痙攣的手指一根根捋開(kāi)。男人慢慢將望遠鏡從他手里掰了出來(lái)。 “Get some towels, James. For Mr. Cole and our new passenger.”(詹姆斯,取些毛巾來(lái),給科爾先生和咱們的新旅客。) 語(yǔ)氣不容置疑,平緩、沉靜得近乎冷酷,好像手術(shù)室里的外科醫生或戰場(chǎng)上運籌帷幄的將軍。 吉米扭過(guò)頭。他的船長(cháng)沒(méi)從望遠鏡上回頭看他,只是又重復了一遍適才的指令。 “The towels, James.”(毛巾,詹姆斯。) 他的語(yǔ)氣分明沒(méi)有絲毫不耐,聲音也沒(méi)提高,但德語(yǔ)口音卻讓那三個(gè)詞聽(tīng)起來(lái)過(guò)于陰沉冷硬,兇狠嚴厲。 男孩兒嚇得全沒(méi)了剛才與科爾先生一起時(shí)的健談。他挪開(kāi)眼不敢再看他的船長(cháng),垂著(zhù)頭囁嚅了一句,“Aye captain.” 科爾先生生死未卜,其他水手都在甲板上幫忙拉繩子、救人,就他被派去做拿毛巾這么沒(méi)用的活兒。吉米拖著(zhù)腳走回了船艙里,心里又不甘,又委屈。 但科爾是幸運的。落水者確實(shí)是個(gè)女子,而且相當纖瘦——簡(jiǎn)直過(guò)于瘦弱了。她因為嗆水暈厥了過(guò)去,不過(guò)下沉的速度很慢,他幾分鐘里就把她撈了上來(lái)。最費勁的反而是拖著(zhù)她逆著(zhù)風(fēng)浪游回救生艇。他把人推進(jìn)了救生艇里,自己艱難地爬進(jìn)去,然后朝貨輪的方向揮舞出收船的手勢(祈禱著(zhù)吉米沒(méi)有移開(kāi)望遠鏡),幾秒后,繩索開(kāi)始往回收。他拿起槳,一邊劃一邊打量剛被救上來(lái)的人。 像他在紐約見(jiàn)過(guò)的多數亞洲女性一樣,她的長(cháng)相極為柔和,五官特征并不像黑人或白人女子那樣有鮮明的凸起或凹入。雖然個(gè)頭在女性中算是高挑的,但女孩兒看起來(lái)頂多是個(gè)高中生,或許和吉米年紀差不多。她身上只穿著(zhù)一條在好幾處被撕破的白色紗裙,臉色被海水凍得和布料幾乎一樣蒼白。 科爾疲憊地向海面上脧巡了一眼。這附近并沒(méi)有海難的跡象,“安娜貝爾號”也并沒(méi)有收到來(lái)自海岸警衛隊或任何船只的求救電報。 一個(gè)人——更何況是這樣一個(gè)年輕小姑娘——到底是怎么孤零零出現在離最近的港口有一百多海里的大西洋北海當中的? “安娜貝爾號”的船員們先把兩個(gè)人拉上船。有一部分水手們忙著(zhù)將救生艇弄上來(lái),其余的圍在癱倒在地的科爾身邊。即便身強力壯,科爾也累壞了——任何一個(gè)有經(jīng)驗的水手都明白:大海是危險的,即便在最風(fēng)平浪靜的日子里,海面下的洶涌暗流都是難以預測且不可小覷的;在大多數水手看來(lái),跳進(jìn)海里游泳救人的舉動(dòng),即便無(wú)私,卻也是極不明智的。 “It was just her, Capt’n Heines. No wreckages, no nothin’.”(就只有她,海因斯船長(cháng)。沒(méi)有船骸,沒(méi)其它物件兒。) 科爾說(shuō)著(zhù),掙扎著(zhù)要起身