紐約客(楔子)水里的女人
書(shū)迷正在閱讀:撩神[快穿] , 君安 , 鳳翔九天 , 穿越之依山傍水 , 嗯? , 當紅小生整容失敗之后[娛樂(lè )圈] , (刀劍同人)這個(gè)暗黑本丸大有問(wèn)題! , 不見(jiàn)長(cháng)安共長(cháng)歡 , 不再重逢 , 果然還是作業(yè)太少 , 少將他又在秀恩愛(ài)了 , 直播進(jìn)行中(H)
紐約客(楔子)水里的女人
“Man overboard!”(有人落水?。?/br> 一聲高喊劃破長(cháng)空,厲響于空曠的晴天碧海間。 “Man overboard!”(有人落水?。?/br> “Man overboard!”(有人落水?。?/br> 同一句叫喊在水手中此起彼伏,直到引擎的嗡隆聲逐漸減弱,貨輪慢慢停了下來(lái)。一個(gè)高大健壯的黑人男子奔出艦橋指揮室,一邊飛快走上甲板,一邊套上一件紅白藍相間的救生衣。 “Capt’n’s orders, Boerhaave! Lower the lifeboat! Go, seamen! Go, go!”(船長(cháng)有令,放落救生艇!布爾哈夫,快!快?。?/br> “Aye aye sir!”(是,是,長(cháng)官?。?/br> 甲板上瞬間忙成一團,水手們來(lái)回穿梭,有的整理繩索,有的檢查救生艇。黑人男子扒著(zhù)欄桿往海面上張望,只見(jiàn)貨輪后方不遠處有一團白得發(fā)亮的小東西,正在藏藍色海浪間不斷掙扎。那物眼見(jiàn)力氣越來(lái)越小,就要被翻滾的浪頭吞沒(méi)。 他忙拉住一個(gè)從身旁跑過(guò)的船員,指著(zhù)若隱若現的白亮的小點(diǎn)兒,問(wèn)道:“Who fell, Jimmy?”(到底誰(shuí)落水了,吉米?) 名喚Jimmy的男孩兒一臉雀斑,愛(ài)爾蘭人特有的紅發(fā)在陽(yáng)光下朝氣蓬勃,看來(lái)不過(guò)十五六歲。他出海剛滿(mǎn)一年,人嫩、經(jīng)驗少,又莽撞,若非平時(shí)常受科爾先生照顧,指定要被船長(cháng)罰洗多少次甲板呢。 面對突如其來(lái)的緊急情況,吉米很想給他最喜歡的長(cháng)官留下個(gè)好印象,于是努力梳理著(zhù)思緒,盡量精準地概括船員們適才七嘴八舌的描述??上ё罱K的結果還是一串兒語(yǔ)無(wú)倫次的廢話(huà),吉米這才慘白著(zhù)臉兒,想起用脖子上的望遠鏡查看。 “I-I don’t know, Mr. Cole. I-I mean, I think… N-Not one…one of our own, s-sir, I d-don’t…don’t think… But look! I-It’s a…a woman! Look!”(我、我不知道,科爾先生。我、我是說(shuō),我認為…… 不、不是咱、咱們的人,長(cháng)官…… 但……看!那、那好像是個(gè)女人!瞧?。?/br> 吉米手忙腳亂把望遠鏡遞給問(wèn)他話(huà)的大副??茽柌](méi)惱火他的沒(méi)用,接過(guò)望遠鏡剛要去瞧,布爾哈夫跑了過(guò)來(lái)。 “Lifeboat ready, sir, whenever you are.” 科爾鼓勵地捏了捏吉米的肩膀,把望遠鏡還給他,語(yǔ)氣莊重溫和,“Chin up, Jim, no one dies today. Just remember to keep those bins trained on the spot and report to the capt’n.” (勇敢點(diǎn)兒,吉姆,今天沒(méi)人會(huì )死。記住用望遠鏡牢牢盯著(zhù)落水那兒,向船長(cháng)匯報。) 吉米就聽(tīng)科爾先生的話(huà),一直緊緊盯著(zhù)在海濤中掙扎撲騰的小白點(diǎn)兒。白色的木質(zhì)救生艇漸漸進(jìn)入了望遠鏡的視野。但救生艇的繩索不夠長(cháng),貨輪此時(shí)掉頭又太遲了,船尾的引擎更有可能將水中的人卷入葉片。