紐約客(7)初步舉證(Prima Facie)【H,性侵預警】
書(shū)迷正在閱讀:[綜]一個(gè)小目標 , 想你,戒不了 , 寄居蟹 , [綜·HP]以暗之名 , 前面的小哥哥,別走好嗎 , 穿越之樹(shù)人的奮斗史 , 小劇場(chǎng)之命犯桃花 , 梅落傾雪 , 蠶蛻(H) , 重生之小日子 , 惡魔的聲音 , 重生之Adoramas軍校
臺上那個(gè)女人沒(méi)有出現,整座公寓寂靜得仿佛與外界隔絕,沒(méi)有任何人來(lái)找她。 按理說(shuō),這個(gè)時(shí)候她應該在圖書(shū)館,和經(jīng)濟計量學(xué)班上的同學(xué)一起寫(xiě)pset。她甚至能想象他們的反應——大概以為她提前自己完成了作業(yè),所以臨時(shí)爽約了。這種事以前也常有發(fā)生,不足為奇。她就這樣無(wú)聲無(wú)息地從他們的世界里消失了兩天半,也沒(méi)人會(huì )察覺(jué)什么不對勁。 外出用餐時(shí),她有幾次試圖借口去洗手間偷偷離開(kāi)。但無(wú)論是奢華的米其林餐廳,還是低調的私密會(huì )所,總會(huì )有禮貌周到的侍者在她剛踏出包廂時(shí)微笑著(zhù)上前,直到客客氣氣地將她“引路”回座位。 她不敢硬闖,不敢貿然求助。這些場(chǎng)所的人大多見(jiàn)慣了富豪家族的私事,不會(huì )輕易插手。她甚至不敢貿然高聲喊叫,因為她無(wú)法確定這是否會(huì )適得其反——她不能被當成“鬧情緒的小女友”送回座位,而是需要真正的脫身機會(huì )。 唯一的一次,她趁Fairchild不在,鼓起勇氣走到客廳的電話(huà)機旁,指尖剛搭上聽(tīng)筒,卻在下一秒僵住了。 她該撥給誰(shuí)? 報警嗎?說(shuō)自己被非法拘禁?可她沒(méi)有受傷,沒(méi)有被物理囚禁,甚至在昂貴的餐廳里跟“男友”進(jìn)出如?!撊绾谓忉屪约旱奶幘??It’s her word against his.(直譯:她的證詞對抗他的證詞。)警方會(huì )相信她的話(huà),還是會(huì )相信Fairchild? 管家已經(jīng)不動(dòng)聲色地走了過(guò)來(lái),微笑著(zhù)提醒她,小姐,這部電話(huà)是商務(wù)專(zhuān)線(xiàn),先生吩咐過(guò),如果您需要用電話(huà),請移步書(shū)房。 書(shū)房。 Fairchild正在書(shū)房工作。 她回到樓上。路過(guò)書(shū)房時(shí)聽(tīng)見(jiàn)他正低聲講電話(huà),語(yǔ)調一如既往的清冷平和,不疾不徐,透著(zhù)那種慣常的掌控感。她不想跟他共處一室,轉身去了臥室。 過(guò)去的兩日,她注意到,無(wú)論多忙,他每天總會(huì )抽出一個(gè)小時(shí)閱讀。他的床頭柜上放著(zhù)一本黑色硬封皮的書(shū)——斯坦福教授弗朗西斯·福山去年出版的新作,《歷史的終結及最后的人》。柰曾讀過(guò)這本書(shū)最初的論文版本——那篇1989年發(fā)表于National Interest期刊的“End of History?”(歷史的終結?)——但完整的書(shū),她還未曾閱過(guò)。 柰皺了皺眉,在床邊坐下,拿起書(shū)翻閱。 《歷史的終結及最后的人》圍繞著(zhù)一個(gè)核心論點(diǎn)展開(kāi):隨著(zhù)冷戰的落幕,歷史已經(jīng)終結。福山借鑒黑格爾的辯證法,提出【意識形態(tài)的發(fā)展已然抵達終點(diǎn)】,自由民主制度的勝利標志著(zhù)人類(lèi)政府形態(tài)的最終形式,此后不會(huì )再出現更優(yōu)越的制度值得人們爭取。在福山看來(lái),自由民主是人類(lèi)政府形態(tài)的最終形式,沒(méi)有其他更優(yōu)越的制度值得人們去爭取或奮斗。然而,福山并非盲目樂(lè )觀(guān)。他在書(shū)中拓展了“最后的人”(尼采稱(chēng)之為“末人”)的概念——在一個(gè)不再有重大政治斗爭的世界里,人類(lèi)會(huì )陷入精神空虛、庸俗化,甚至懷念過(guò)去充滿(mǎn)暴力和沖突的“英雄時(shí)代”。 柰看得入神,沒(méi)有注意到隔壁書(shū)房的通話(huà)已經(jīng)結束。 “Interested?”(覺(jué)得有趣?) 清冷嗓音從門(mén)口傳來(lái),柰猛合上書(shū),扭頭看去。Fairchild倚在臥室門(mén)框上,偏頭望著(zhù)她,目光掃過(guò)她手里的書(shū),噙著(zhù)溫和的淡淡笑意。 她沒(méi)說(shuō)話(huà),默默把書(shū)放回床頭柜。 Sterling走近,俯身拿起書(shū),隨手翻了幾頁(yè),抬眸看她:“Do you think he was right?”(你覺(jué)得他說(shuō)的對嗎?) 柰想了片刻,避開(kāi)對視,但回答了問(wèn)題。 “You’ve gotta distinguish the Is-Ought Problem. Fukuyama ought to be right, even though he isn’t.”(你得區別‘應然’和‘實(shí)然’。福山理應是對的,即便他實(shí)際上是錯的。注:這是休謨的“應然實(shí)然”的區分,現實(shí)存在的未必就是應該存在的,反之亦然。) Sterling呵呵一笑,“‘Ought to be right’? Oh baby, he’s just plain