紐約客(8)如我所是(As I Am)
書(shū)迷正在閱讀:一直可以?xún)壬涞耐桥谟?/a> , 高貴教師媽媽被同學(xué)調教成母狗 , 崩壞3 艦長(cháng)的盛宴賀禮 , 豐滿(mǎn)熟母(K記翻譯) , 大美女林琳的快樂(lè )人生 , 凌波仙子續寫(xiě) , 試婚100天:帝少寵妻七天七夜 , 明日方舟 女仆與主人誰(shuí)才是被侍奉的一方呢(博士+安比爾) , 我們母女倆的臥底生涯 , 腦內芯片的被實(shí)驗者 , SCP-ER-031 Machina(機械) , 明日方舟 蛇吞蛙(藍毒X博士)
紐約客(8)如我所是(As I Am)
周日晚上床時(shí),柰發(fā)現那本《歷史的終結及最后的人》跑到了她的床頭柜上。Fairchild拍拍她屁股,吩咐了句:“Spoon”(大勺子抱著(zhù)小勺子),也不等她答,將她硬翻過(guò)身。柰像胎兒一樣蜷臥,縮成小小的一團兒,頭伏在被衾上讀書(shū)。Sterling支頤于枕,從背后抱著(zhù)她的腰腹,指尖輕撫她的發(fā)絲與肩臂的柔嫩肌膚,垂眸諦視了一會(huì )兒窩靠在他胸口,在柔暖燈光下安靜閱讀的柰兒,然后在她枕上翻開(kāi)那本Barbarians at the Gate《門(mén)口的野蠻人》。這書(shū)講的是1980年代美國史上最大的一場(chǎng)LBO——私募股權巨頭KKR與RJR Nabisco管理層之間的激烈競購戰——華爾街的貪婪、可怕的權力斗爭、金融資本的殘酷運作、公司最后的負債累累一一展露無(wú)遺。 滴滴答答,時(shí)時(shí)刻刻:一個(gè)多鐘頭就那么過(guò)去了。Sterling再抬頭,發(fā)現少女正從書(shū)頁(yè)上抬眸,盯著(zhù)墻角某處,神色嚴肅。他捋開(kāi)她頰側的碎發(fā):“Thinking about ‘the last man’?”(還在想“末人”?)薄唇勾起個(gè)慵懶而不屑的弧度:“Cowardly, mediocre individuals too afraid to reflect, to chase, to challenge. They settle for mere existence, living only for survival and comfort, trapped in complacency and ease, never understanding the growth that comes from pain and solitude. Lacking the spirit of self-actualization, they exist—but without meaning.”(懦弱、平庸的個(gè)體,不敢反思,不敢追逐,不敢挑戰……安于生存,僅做到謀生和取暖,生活于安逸與自滿(mǎn)中,絲毫不懂得由痛苦和孤獨中提升自我。他們沒(méi)有自我實(shí)現的精神,他們活著(zhù)僅是物理地存在著(zhù)——沒(méi)有意義。) 女孩兒把書(shū)合上,長(cháng)睫微顫,臉埋在被褥里,聲音悶悶的,頭一次主動(dòng)問(wèn)他話(huà):“Do you consider yourself a übermensch, sir?”(先生,你認為自己是個(gè)“超人”嗎?) Sterling也把書(shū)合上,箍著(zhù)纖腰將小人兒往壞里攏拽:“In his original sense of the word, yes.”(若用他[尼采]原本的意思,是的。)摸了摸下巴上的胡茬,若有所思:“In the sense of transcending traditional morality, creating new values, and achieving self-overcoming…an individual who rises above herd mentality, embraces life fully, and defines their own purpose beyond conventional religious and societal norms.”(也就是說(shuō),做一個(gè)超越傳統道德、創(chuàng )造新價(jià)值,并實(shí)現自我超越的人?!恕軌驍[脫群體思維,充分擁抱生命,并在超越宗教、社會(huì )規范的基礎上,為自己定義人生意義。) 柰翻了個(gè)白眼,譏諷地嗤笑冷哼:“And what’s your purpose in life? Fucking all the women you can lay your hands on?”(哦那你的人生意義是啥?cao你能cao的所有女人?) Sterling笑著(zhù)跟她斗嘴,語(yǔ)氣罕見(jiàn)地刻薄尖銳:“Oh don’t flatter yourself, sweetheart.