分卷閱讀27
書(shū)迷正在閱讀:睡你麻痹起來(lái)嗨 , 身體崩壞了 , 小鎮阿成 , 黑月光拿穩雌墮劇本(all燼) , 天生寵物 , 第一主播[電競] , 技勝一籌[娛樂(lè )圈] , 末世重生之瘋狂進(jìn)化 , 性冷淡治療方案 , 拉鋸戰 , 富二代遇上富一代 , 天使
可。等斯內普也穿好了幾件厚毛衣和大衣后,約翰把剛才就準備好的棉手套,圍巾,耳暖和帽子分發(fā)給他。“我不需要這個(gè)?!彼箖绕沼行┫訔壍目戳艘谎郯导t色的圍巾和手套。“我們是用眼睛找的,不是用脖子,耳朵或者后腦勺?!奔s翰催促,“快戴上吧,這個(gè)顏色看著(zhù)更暖和?!?/br>斯內普又嫌棄的看了一眼,還是伸手接過(guò)了。剛才約翰聽(tīng)聞他穿著(zhù)袍子就去查看了一圈時(shí),那一瞬間扭曲的臉色可怕極了——在那幾秒里,斯內普甚至以為他要氣瘋了。——那是為了他而生氣。斯內普突然有了一種奇怪的心情。就像是那個(gè)下雪天在小巷子里,約翰給他變火花看時(shí)的心情。奇怪的感覺(jué),有點(diǎn)新鮮,但不討厭。或者說(shuō)……感覺(jué)挺不錯的。穿上了約翰的衣服后,斯內普就變得清晰可見(jiàn)了。即便他的身體在衣服里變得透明——衣服也還顯示著(zhù)他的所在。約翰偷偷摸摸的領(lǐng)著(zhù)斯內普下樓。勞斯太太不知道出門(mén)了沒(méi)有。要是她看到,肯定該奇怪自己什么時(shí)候帶回家了一個(gè)客人——尤其身上還都穿著(zhù)他的衣服。“呀?這位是——”真是烏鴉嘴。勞斯太太正坐在客廳里看電視,此時(shí)看到樓梯上的斯內普,有些詫異。“今天有客人來(lái)過(guò)嗎?約翰,他是……?”她疑惑的喃喃。約翰尷尬的笑著(zhù),干巴巴的試圖解釋?zhuān)骸斑@是……這是斯內普先生。我的——我的——”他卡了殼,不知道該說(shuō)個(gè)什么身份。如果說(shuō)是父親的親戚,也是可以的,因為斯內普這個(gè)姓非常少見(jiàn)。可是約翰心中有他那個(gè)不可告人的小心思,因此不愿意這樣說(shuō)。他求助的看向斯內普,期望他能補了這個(gè)漏洞。“哦——真是歡迎歡迎!”斯內普還沒(méi)開(kāi)口,勞斯太太就突然恍然大悟狀。她已經(jīng)自己腦補出了什么。“小伙子你叫什么?看起來(lái)可真穩重。我是艾達·勞斯。是約翰請來(lái)的的傭人?!眲谒固Σ[瞇的,變得十分熱情。約翰看斯內普一臉不準備回答——或者說(shuō)沒(méi)做好回答準備的樣子,于是替他說(shuō):“他叫sev——呃,Sebastian?!?/br>“沒(méi)錯,他叫塞巴斯汀?!奔s翰看了一眼斯內普,發(fā)現他也在看自己,眼神中并沒(méi)有反對的意思。塞巴斯汀在希臘語(yǔ)里是“受尊敬的”,“莊嚴的”的意思。約翰覺(jué)得很配斯內普。畢竟“西弗勒斯”在拉丁語(yǔ)里的意思是“嚴厲的”。說(shuō)到這里約翰就想吐槽……你說(shuō)誰(shuí)家給孩子取名“嚴厲的”。作者有話(huà)要說(shuō): 其實(shí)我看這個(gè)“Sebastian”翻譯過(guò)來(lái)應該是“塞巴斯蒂安”。只是總想起里的塞巴斯蒂安,所以用了“塞巴斯汀”這個(gè)翻譯。也是為了對應上西弗勒斯的前兩個(gè)字母23333.☆、第三十四章好不容易擺脫了突然變得很熱情的勞斯太太,約翰和斯內普走到玄關(guān)。約翰趕緊把自己的兩雙厚棉靴找出來(lái)——是那種高筒到小腿的,里面的厚毛簡(jiǎn)直能讓愛(ài)斯基摩人也不再抱怨寒冷。“呃,尺寸