分卷閱讀32
書(shū)迷正在閱讀:生不逢春遇春暉(先婚 暗戀) , 誘她墜落(校園1v1) , 在情趣公司上班的我是性無(wú)能(GL·ABO) , (女攻)給錢(qián)就給操的男人們,純愛(ài)or…? , 嬌弱寶兒才不要懷?。齑娭茞?ài)H) , 靈丹妙藥 1v1 破鏡重圓 , 我去給人補習的日子 , 夏天永在(1v1) , 騷屄綾華被開(kāi)發(fā)記 , 逐漸墮落的美艷家教(高h) , 冰秋同人文-再世夢(mèng)緣 , (GB高H)他們都叫我老公
到你的床上了?!共焕頃?huì )塞米爾的張口結舌,他哈哈大笑著(zhù)快步走了出去。招待敘利亞國王的宴會(huì )設在最寬敞和奢華的宮殿里,奴隸們花了整整三天的時(shí)間來(lái)布置。宮殿是一間長(cháng)形的大廳,中間沒(méi)有隔斷,四周的墻壁上全部點(diǎn)綴著(zhù)發(fā)散著(zhù)芬芳的香氣的花環(huán)。地板是用沉香木鑲嵌的,但是這么珍貴的木料卻沒(méi)有發(fā)揮到它本來(lái)的作用,因為在地板上鋪著(zhù)松軟厚實(shí)的波斯地毯,用金絲銀絲交織著(zhù)各式各樣的圖案。宴會(huì )廳中央放著(zhù)一張圓桌,足足可以坐三十個(gè)人。四周放著(zhù)金的象牙的長(cháng)椅,長(cháng)椅上除了名貴的波斯地毯外,還散放著(zhù)無(wú)數的繡花墊子。無(wú)數的明晃晃的燭臺疊放在四壁上,無(wú)數的鮮花堆放在大廳里。曼蘇爾在宴會(huì )上做了一件令他非常后悔的事。后悔到一想起來(lái)就有點(diǎn)牙癢癢的地步。起因是因為敘利亞國王的一句話(huà)。波斯舞姬們披著(zhù)艷麗的輕紗,圍著(zhù)賓客們載歌載舞的時(shí)候,胡子花白的國王說(shuō):「我尊敬的居魯士陛下,您這里有最美味的佳肴,有最名貴的珠寶,有最輝煌的宮殿,不過(guò),恕我直言,波斯的舞者,實(shí)在不如我們敘利亞?!?/br>在座的賓客都禮貌地保持著(zhù)緘默。國王也許是被醇美的葡萄酒沖昏了頭,繼續說(shuō)了下去:「如果陛下允許的話(huà),我讓我的舞姬們?yōu)楦魑蛔鹁吹目腿双I上她們曼妙的舞姿?!?/br>曼蘇爾當然不能說(shuō)不。在他不得不承認這批腰肢纖細而靈活的美人們跳得確實(shí)比自己宮中的舞姬好的時(shí)候,敘利亞國王還火上澆油地添上了一句:「尊敬的陛下,我愿意把這批美女留在貴國,讓他們彌補陛下這一方面的空虛?!?/br>周?chē)馁e客開(kāi)始發(fā)出了哧哧的笑聲。瑪拉達一直在旁邊侍候,知道這下可糟糕了,波斯的居魯士大帝畢竟還年輕,還是血氣方剛的年紀,他經(jīng)不起這樣的激將法。果然,曼蘇爾端起-杯葡萄酒-飲而盡,微笑著(zhù)說(shuō):「多謝國王的好意,不過(guò)不必了。我們波斯的后宮是全世界最美麗最豐富的,怎么可能沒(méi)有完善的舞姬?」「那就請陛下像讓我們見(jiàn)識波斯偉大的皇宮一樣,讓我們見(jiàn)識一下美麗的舞姬吧?!?/br>曼蘇爾有一點(diǎn)猶豫,他并不是真想讓自己寵愛(ài)的奴隸見(jiàn)人。不過(guò),好強和炫耀的心理終于占了上風(fēng)。他回過(guò)身吩咐瑪拉達:「把塞米爾帶過(guò)來(lái),讓他像平時(shí)給我獻舞那樣打扮。不……比平時(shí)還要正式才行?!?/br>瑪拉達退下了,宴會(huì )繼續進(jìn)行著(zhù),氣氛還是一樣的熱烈和歡快。只是所有人都在期待著(zhù),期待令波斯皇帝如此鄭重其事的舞姬。當塞米爾出現在宴會(huì )廳里的時(shí)候,像是一顆金色的星星,墜落在了窮奢極侈的宮殿里。他一身細膩光潔的蜜色肌膚,在燭光下流動(dòng)著(zhù)月光一般的光彩,甚至像是半透明的琥珀一樣晶瑩而閃亮。絲一般的純黑色的頭發(fā)像深邃的夜空,柔美地卷曲在肩頭和脊背上。金色的抹額,在額頭頂部接近發(fā)線(xiàn)的部位鑲著(zhù)一塊精雕細鏤的黃金飾片,把蜜色的肌膚襯托得更加光彩濯目。他畫(huà)了濃妝,深黑的濃重的眼線(xiàn),金色的厚重的眼影閃著(zhù)亮光,精心描繪的濃密、墨黑、細長(cháng)的眉毛,茜色的富有光澤的嘴唇,額頭正中畫(huà)著(zhù)一個(gè)金色的