分卷閱讀168
書(shū)迷正在閱讀:武道極鋒 , 我討厭你的女朋友 , 啞橙 , 雙生情緣 , 為師與爾解道袍 , 澀老公的甜心 , 但為君故 , 校園春色合集 , 邪王殘后(H) , 荒島生存手記 , 女王時(shí)代 , 重生之就做狐貍精
。 「是這樣的,艾德文斯克陛下認為先生目前的住所有安全疑慮,希望妳能夠在安里居宅邸避一陣子,而陛下招見(jiàn)之前盡可能別外出?!顾^的「盡可能」其實(shí)就是「絕對」不要外出,從這一番話(huà)看來(lái)皇帝可能已經(jīng)察覺(jué)到帝都出了點(diǎn)麻煩,因此希望把擁有神器身份的涅瓦洛藏在這裡一陣子。 涅瓦洛只是點(diǎn)點(diǎn)頭表示自己明白了,然而無(wú)論是老管家還是伯爵夫人,都因為偉多拉貢的這一番話(huà)感到震驚無(wú)比,他們沒(méi)想到這個(gè)年輕人居然是艾德文斯克陛下親自招見(jiàn)的對象,也因此涅瓦洛的形象在他們的心目中變得有些神秘。 接著(zhù),偉多拉貢只是和伯爵夫人簡(jiǎn)單聊了幾句就離開(kāi)了,看她匆匆離去的模樣涅瓦洛就知道這「麻煩」可能不只是「一點(diǎn)」,要知道偉多拉貢可沒(méi)帶多少人回帝都,沒(méi)有軍隊的她不應該如此忙碌。 老實(shí)說(shuō)不能外出是一件非常無(wú)聊的事情,而且現在西貝瑞絲也不在身邊了,自己一個(gè)人待在房間的時(shí)候難免感到空虛寂寞,結果到最后他只好跟老管家要了一把短刀和幾塊生火用的木料,將這些木柴迅速凋成飛刀和長(cháng)劍的形狀,帶著(zhù)這些木製模型跑到后院去練武。 原本在母親的督促下正忙著(zhù)讀書(shū)的吉沃克,聽(tīng)見(jiàn)木劍揮舞的聲音就趁著(zhù)母親不注意跑到陽(yáng)臺上看,遠遠的就能看見(jiàn)涅瓦洛穿梭在后院之中那迅速且流暢的身影,每一片因風(fēng)吹而墜落的樹(shù)葉都會(huì )被他的長(cháng)劍或者飛刀擊中,這樣的「基本功」讓吉沃克瞠目結舌,隨后興奮不已。 而伯爵夫人原本因為孩子沒(méi)有乖乖讀書(shū)而感到有些生氣,一到陽(yáng)臺上就看見(jiàn)涅瓦洛正好停下的身影,他的身體在魔晶石燈的照耀之下,也許是因為汗水的關(guān)係而讓那結實(shí)的肌rou顯得有些光滑,那并不壯碩卻足夠結實(shí)的身體上到處都是各式各樣的傷痕,讓人看了憷目驚心。 涅瓦洛只是停下來(lái)休息一下,很快他就像一頭獵豹一樣撲向假想的敵人,用手中的武器不斷給飄落的樹(shù)葉致命一擊,出手之快令人眼花撩亂,更厲害的是他的一舉一動(dòng)都不會(huì )受到后院中的花蒲、草叢、樹(shù)木和凋像的影響。 見(jiàn)到這照理來(lái)說(shuō)不應該出現在這年輕人身上的身手,讓伯爵夫人對孩子不斷堅持想要習武的想法有些動(dòng)心,不過(guò)看到涅瓦洛身上那些傷痕之后,愛(ài)護兒子的她心裡卻又十分掙扎,因為她非常不希望自己的孩子受傷。 練武完之后就沒(méi)事情可做了,躺在床上的涅瓦洛利用「耳目」讓視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)在這宅邸之中不斷穿梭,不過(guò)這房子除了裝飾足夠奢侈之外沒(méi)什么特別的了,真正能引起他興趣的恐怕就只有伯爵夫人洗澡時(shí)的美景。 伯爵夫人的長(cháng)相不僅美麗而且還很有自己的特色,細長(cháng)的雙眼和些微下垂的眼角讓她看起來(lái)一副昏昏欲睡的模樣。她的上半身看起來(lái)有些瘦弱而胸部也不是很豐滿(mǎn),但那纖細至極的腰部以下卻以夸張的弧度向外延伸,那俏挺而肥美的臀部和略微豐滿(mǎn)美腿足以讓男人失去理智。 涅瓦洛雖然因為大飽眼福而興奮,卻也因此難以入眠而感到后悔。 隔天,吉沃克因為必須到貴族學(xué)院讀書(shū)而被學(xué)院專(zhuān)有的馬車(chē)帶走了,聽(tīng)說(shuō)貴族學(xué)院的學(xué)習和訓練是非常嚴格的,這種學(xué)校只允許學(xué)生兩週回家一次,也因此伯爵夫人因為接下來(lái)半個(gè)月見(jiàn)不到自己的孩子,而有些悶悶不樂(lè )。 「夫人,必須讓孩子有獨立的機會(huì ),這樣他才會(huì )成長(cháng)、茁壯,其實(shí)這是一件好事?!鼓呗逡?jiàn)安里居夫人心不在焉的樣子,原本想到后院繼續練武的他,走上前來(lái)打算用自己的方式安慰一下這位擔心孩子的母親。 安里居夫人先是嘆了口氣之后,才勉強露出笑容說(shuō)道:「先生,您說(shuō)得有道理,我不應該一直寵著(zhù)他?!?/br> 「老實(shí)說(shuō)我有點(diǎn)羨慕小少爺?!鼓呗迩嘧诎怖锞臃蛉说膶γ?。 「為什么呢?」伯爵夫人似乎無(wú)時(shí)