紐約客(3)花花世界(Vanity Fair)
書(shū)迷正在閱讀:原來(lái)相親很可怕 , 明槍易躲,暗戀難防 , 你算哪塊小餅干[絕地求生] , 聽(tīng)說(shuō)你還懷念我 , 回首向來(lái)處 , 快穿之一切為了任務(wù) , 彎仔碼頭 , 竹葉蓮 , 女配翻身啟示錄 , 比如你亦比如我 , 伽藍雨 , 穿書(shū)女配正上記
.”(也是。) 凱恩議員將威士忌喝進(jìn)大肚子里,“Li. Hmm…Are you of the Chinese, Taiwanese, Korean, or Singaporean variety?”(意譯:李這個(gè)姓……你是屬于中國、臺灣、韓國還是新加坡的類(lèi)型?) “Happens to be Chinese, Senator.” 柰語(yǔ)調恢復了沉穩,“But in the end, sir, I could just as well be American, don’t you think?”(恰好是中國人,議員先生。但說(shuō)起來(lái),我也完全可以是個(gè)美國人,不是嗎?) “I’ll drink to that”,尖亮的聲音,是她有些眼熟的那個(gè)光頭,“That’s the American spirit!”(我為這句話(huà)干杯。這才是美國精神?。?, 光頭舉起手里的紅酒杯晃一晃,笑容帶著(zhù)幾分慣于交際的和善。在Murano口吹玻璃吊燈的絢爛光輝下,鹵蛋一樣的腦瓜油光锃亮。 Fairchild順勢接道:“Nelle, Jon Mercer.” 他語(yǔ)調輕快地補充,“One of the best in the fundraising business.”(柰,這是Mercer,募資行業(yè)的領(lǐng)頭羊。) 柰恍然大悟。她在電視上見(jiàn)過(guò)這個(gè)鹵蛋。他是Mercer Capital的創(chuàng )始人,也是民主黨的公開(kāi)募款人,去年的選舉中,他為現任總統站過(guò)臺,當時(shí)各大媒體都報道了。她暗暗瞥了眼Fairchild。什么叫黑白通吃,什么叫紅藍共贏(yíng),她現在才明白。 “Prunelle…though,” 光頭握著(zhù)她的手笑道,“Is that a French connection?”(Prunelle,這是不是個(gè)法語(yǔ)名字?) Prunelle確實(shí)是個(gè)法語(yǔ)名字,意思是“黑刺李”。英文的說(shuō)法“You are the apple of my eye”,法語(yǔ)就是“Tu es la prunelle de mes yeux”,直譯“你是我眼中的蘋(píng)果/李子”,意思類(lèi)似于“你是我的小寶貝”。而“French Connection”《法國販毒網(wǎng)》是部警匪驚悚片,故事正好發(fā)生在紐約。故而這話(huà)出口,眾人都笑了。 “My…uh…dad is a French professor…in Beijing.”(我……我爸是個(gè)法語(yǔ)教授。) “And a party member, I suppose?”(也是黨員吧,我猜?)這話(huà)是GS的部門(mén)負責人問(wèn)的。 “Yes, Mr. Sinclair. He happens to be.”(是的,Sinclair先生。他恰好是。) 一旁的首席風(fēng)險官向Fairchild玩笑道:“Perhaps we should reconsider her return offer.”(或許我們該重新考慮她的return offer。)高管不會(huì )過(guò)問(wèn)錄用哪些實(shí)習生,只是見(jiàn)她與Fairchild關(guān)系親密,以為她已被全職錄用了。柰瞥了一眼Fairchild,見(jiàn)他好整以暇地瞅著(zhù)她,似笑非笑,并沒(méi)有糾正的意思。她剛要開(kāi)口解釋?zhuān)h員忽然搖了搖空杯,示意一旁的footman添酒,隨即漫不經(jīng)心地開(kāi)口:“A Party member and a scholar. That’s quite the combination.”(黨員兼學(xué)者,倒是個(gè)有趣的組合。)