尾聲, 肖邦f小調第四敘事曲
書(shū)迷正在閱讀:純情小男孩 , 過(guò)年的激情游戲 , 拉姆紀-第四卷 , 香艷虐殺玫瑰組(全) , 騷妻張萌 , 強奸對門(mén)巨乳三母女 , 倚天前事(全) , 雅雅的預備生訓練日記 , 魔人Bondage , 羞辱老婆 , 將孕檢后漂亮的侄媳婦誘X , 姻緣錯對—彎的撩不了
had thought his sons dead. 老布德里斯以為兒子們早已不在人世。 Through the high-piling drift comes a youth riding swift, 浪花高濺的激流中,來(lái)了一位縱馬疾馳的青年, &039;Neath his mantle rich booty doth hide: 斗篷之下,豐盛的戰利品隱約可見(jiàn): "Ah, a Novgorod kettle full of silver-bright metal!" “啊,這定是諾夫哥羅德的銀器在閃光!” - "Nay, my father, a Polish bride!" “不,父親,這是我的波蘭新娘!” Through the high-piling drift comes a youth riding swill, 浪花高濺的激流中,來(lái)了第二位縱馬疾馳的青年, &039;Neath his mantle rich booty doth hide: 斗篷之下,豐盛的戰利品隱約可見(jiàn): "Ah, amber, my son, in the German land won&039;" “啊,我的兒子,這定是琥珀,來(lái)自你征服的德國土壤?!?/br> - "Nay, my father, a Polish bride!" “不,父親,這是我的波蘭新娘!” Through the high-piling drift rides the third. Ah, his gift, 浪花高濺的激流中,來(lái)了第三位疾馳的青年, &039;Tis the pride of the west and the east! 他的戰利品,足以令東方和西方都為之驕傲。 But while yet it is hidden, old Budrys has bidden 雖然那戰利品秘而不宣,老布里德斯卻已經(jīng)發(fā)布邀請, His guests to the third wedding feast. 讓他的客人們快去參加第三次婚宴。 (完) ------------------------------------------------------------------------ 作者留言:肖敘四據說(shuō)是肖邦根據這首波蘭敘事詩(shī)作曲的,就用來(lái)做結尾吧~ 我個(gè)人很喜歡這首詩(shī)也很喜歡肖敘四,斗膽翻譯了一下放在結尾了 謝謝大家的資瓷XD