雨|TheGreatPerhaps
書(shū)迷正在閱讀:【代號鳶GB】奉我為主 , 天天點(diǎn)男模(np) , 我有一棍 , 做不死就往死里做(多故事,1v1) , 花樣男高的大乳量少女np , 欲海深沉(純欲風(fēng)情女主x未知數的男人) , 綜影視之后來(lái)居上 , 不可告人 , 若若 骨科 (sc 1v1) , 逃脫囚籠 , 貴妃承寵日常 , (重生長(cháng)公主的日常)殊不知
方公園》好看,這周六你可以選一個(gè)我們看?!?/br> 萬(wàn)歲伸出手,從茶幾上夠來(lái)了便簽紙與圓珠筆,架在膝蓋上開(kāi)始書(shū)寫(xiě),“我印象比較深的描寫(xiě)是這個(gè),太喜歡所以到現在也背得出來(lái),因為這一段才記著(zhù)《尋找阿拉斯加》的?!?/br> “The great perhaps,”女人邊寫(xiě)邊翻譯道:“偉大的可能?!?/br> 她的碎發(fā)落下,蓬著(zhù)一個(gè)月牙般的弧度在臉側,“As well as, how do we get out of the Maze,我們如何能從迷宮逃脫?!?/br> 陌生,但是于他而言猜到其中深意并非難事,只不過(guò)需要多花些時(shí)間。 她將寫(xiě)好的紙條撕下,轉了個(gè)方便閱讀的方向遞給陳黎,“Try it.(試試看)” 男孩看著(zhù)手中的紙片,英文字母和寶麗來(lái)背面的花體不同,萬(wàn)歲的字母更渾圓些,不是同一個(gè)人,他想。 紙片上寫(xiě): 【I wanted so badly to lie dow to her on the couch, to my arms around her and sleep. Not fuck, like in those movies. Not even have sex. Just sleep together in the most i sense of the phrase. But I lacked the ce and she had a boyfriend and I was gawky and she was geous and I was hopelessly b and she was endlessly fasating. So I walked back to my room and collapsed on the bottom bunk, thinking that if people were rain, I was drizzle and she was hurrie.】 作者的話(huà): 最后一段沒(méi)有翻譯,因為自認能力有限,不足以翻譯出原文的感覺(jué),網(wǎng)上找的中文版本也不太合我心意,所以沒(méi)有給大家做中文譯文,請見(jiàn)諒。 摘寫(xiě)內部分單詞注釋如下: Couch:長(cháng)沙發(fā) I:純潔、無(wú)辜、天真 Phrase:短語(yǔ)、詞組 Ce:勇氣 Gawky:笨拙、魯鈍 Geous:絢麗的、美麗動(dòng)人的 Fasating:迷人的、極有吸引力的、深深吸引的 Collapse:倒塌、崩潰、瓦解、突然倒下 Bunk:床鋪、鋪位 Rain:雨 Drizzle:毛毛細雨 Hurrie:颶風(fēng) 請個(gè)假gt;_lt; 生活和工作最近忙翻天 會(huì )盡快復更的 祝好