![]()
I am the sun, you know you need me 我是(黑色)太陽(yáng),你知道缺我不可 And you might get burned if you take too much 但若太靠近,恐怕會(huì )令你灼傷 Don,t get addicted cause, I,m gonna fade you like that rush 別對我上癮,否則離開(kāi)我你將感到生活黯然失色 Is that blood on me or blush? 我不會(huì )對此感到慚愧 ——《Savage》(savage:作名詞為野蠻人,未開(kāi)化的人) “布魯斯·韋恩,我記得你今天沒(méi)有預約?!?/br> “呃,確實(shí)沒(méi)有,事實(shí)上這是一次臨時(shí)拜訪(fǎng)?!?/br> “我以為你上流社會(huì )的豐富生活經(jīng)歷至少教會(huì )了你怎么裝得像個(gè)人?!?/br> “如果您是在指責我,您是指之前在佛羅倫薩監獄的事嗎?” “如果你是指強行關(guān)押我的事,看在我捅了你一刀,你又劃了自己脖子一刀的結果上,我原諒你了?!?/br> “但我確實(shí)想要道歉?!?/br> 席勒停下手中的動(dòng)作,看了一眼布魯斯。然后布魯斯看到他的教授右手抬起,露出手腕上的手表,看了看時(shí)間,將一條腿擱在了另一條腿上,深灰色西褲筆直的中縫線(xiàn)把壁爐照射過(guò)來(lái)的火光劈成兩半,腳踝處因為腿的抬高而露出一截同色的襪子。 “你有一個(gè)半小時(shí)來(lái)為自己的所作所為表示懺悔,我會(huì )好好聽(tīng)著(zhù)?!?/br> “不過(guò)不是為那件事?!?/br> 遲來(lái)的半句話(huà)打斷了席勒的未盡之意,直到這時(shí),布魯斯才感覺(jué)到席勒開(kāi)始認真看著(zhù)他了。 “但也和佛羅倫薩監獄有關(guān),3號囚室?!?/br> 席勒的手拿起書(shū)桌上他之前用來(lái)寫(xiě)文件的鋼筆,又放下,然后又拿起,再放下。 沉默的時(shí)間比布魯斯想的要長(cháng),也許有5分鐘?然后他聽(tīng)見(jiàn)席勒長(cháng)吸了一口氣又呼出去。 “布魯斯·韋恩,告訴我為什么,是什么讓你變得如此無(wú)趣,無(wú)禮,粗暴,粗俗?!?/br> “我不記得有教過(guò)你把自己的教授關(guān)在房間里,”席勒斟酌了一下措辭,“行yin?!?/br> “那么你要懲罰我嗎?” “我明白了,你想要我的報復。順從自己的rou體欲望而采取行動(dòng),你只不過(guò)是向我展示了你的未開(kāi)化之處,你的獸性所在。我不準備為了這種事報復。所以很可惜,我的報復就是——我原諒你了?!?/br> “那么你想要開(kāi)化我嗎?” 布魯斯伸手勾了一下自己的領(lǐng)結,于是席勒看到被布魯斯藏在襯衫領(lǐng)里的項圈。布魯斯脆弱的喉結就在那上方,并因項圈的勾勒顯得更加明顯,像個(gè)誘人的圈套。